“Luk̆a
İncili” Lazca Olarak Yayımlandı
Bu makalemde sizlere geçtiğimiz günlerde Lazca olarak yayımlanan
“Luk̆a İncili”nden kısaca bahsedeceğim.
Laz,
Megrel/ Margal, Svan/Şoni ve Kortu/ Gürcü Dilleri “Güney Kafkasya
Dilleri”ndendir. Akraba Laz, Megrel, Svan ve Gürcülerin yaşadıkları coğrafya da
tarih boyunca oyun kurucu büyük devletlerin ateş çemberleri içinde kaldı hep.
Ancak bu akraba halklar hem varlıklarını ve hem de anadillerini günümüze kadar korumayı
başardılar.
Lazlar; günümüzde Türkiye ve Gürcistan
sınırları içindeki Doğu Karadeniz ve Güney Batı Kafkasya coğrafyasının en eski
ve yerli halklarındır. En yakından akrabaları Megreller'dir. Megreller
Gürcüstan ve Abkhazya’da yaşar. Türkiye Lazları Müslüman, Gürcistan ve Abkhazya
Megrelleri ise, Ortodoks Hıristiyan'dır.
Lazca ve Megrelce iki yakın kardeş dil. 20. yüzyılın politik kurumsal yapılanmaları hem Türkiye ve hem de Sovyetler Birliği ve Gürcistan'da Lazca ve Megrelce’ye karşı oldukça acımazsız davrandı. Bu iki kardeş dilin kitaplı, okullu, yazılı edebiyatlı diller olmaları sürekli engellendi.
21. yüzyılın politik kurumsal yapılanmaları, insanlığın binlerce yıldır süren özgürlük ve hak mücadelesi sonucu artık yerelliğe de önem vermek zorunda kalıyor. Bu anlamda da hem Lazca ve hem de kardeş dil Megrelce’nin kurumsallaşarak geleceğine taşınacağına artık kuşku yok.
Lazca ve Megrelce iki yakın kardeş dil. 20. yüzyılın politik kurumsal yapılanmaları hem Türkiye ve hem de Sovyetler Birliği ve Gürcistan'da Lazca ve Megrelce’ye karşı oldukça acımazsız davrandı. Bu iki kardeş dilin kitaplı, okullu, yazılı edebiyatlı diller olmaları sürekli engellendi.
21. yüzyılın politik kurumsal yapılanmaları, insanlığın binlerce yıldır süren özgürlük ve hak mücadelesi sonucu artık yerelliğe de önem vermek zorunda kalıyor. Bu anlamda da hem Lazca ve hem de kardeş dil Megrelce’nin kurumsallaşarak geleceğine taşınacağına artık kuşku yok.
“Kitabı
Mukaddes”in Çarlık Rusyası zamanında kardeş dillerden Gürcüce, Megrelce ve
Svanca olarak yayımlandığını biliyorum. Süleyman Çelebi’nin asıl adı “Vesiletü’n-Necat”/ (“Kurtuluş
Yolu”) olan ve bizim “Mevlid”
dediğimiz eserinin Lazca’ya Osmanlı Devleti’nin son
yıllarında Osmanlı Alfabesi’yle tercüme edildiğini de duymuştum. Günümüz Türkiye Lazları Müslüman olmalarına
ve “Kuran-ı Kerim” henüz Lazca’ya tercüme edilmemiş olmasına rağmen, “Luk̆a
İncili”nin Lazca’ya tercüme edildiğini ve İstanbul’da “Kitabı Mukaddes Şirketi”
tarafından yayımlandığını da öğrendim; hemen edindim, okudum.
“Luk̆a İncili”, yayınevi tarafından
iki ayrı kitap olarak yayımlanmış; ilki tamamen Lazca ve “Luk̆a Lazuri” adını
taşıyor, diğeri ise “Luk̆a-Türkçe” adıyla Lazca ve Türkçe bölümleriyle yayımlanmış.
Kitabı Mukaddes Şirketi Yayınevi’nin internet sitesinde “Luk̆a Lazuri” ve “Luk̆a-Türkçe”ye
ilişkin şu bilgilere yer veriliyor:
Kitab-ı Mukaddes
Şirketleri’nin birinci amacı Kutsal Kitap’ı dünyada konuşulan farklı dil ve
lehçelere tercüme etmektir.
Türkiye’deki
Kitabı Mukaddes Şirketi olarak Lazcanın Arhavi lehçesindeki bu çeviriyi tek
dilli ve Türkçe ile birlikte çift dilli olarak okurlarımıza sunmaktan
dolayı mutluluk duyuyoruz.”
Lazca
biliyorsanız veya Lazca öğrenmek istiyorsanız, zengin kelime hazinesini
barındıran bu dinî metni mutlaka edinmelisiniz. Kuran-ı Kerim’in de Lazca’ya hâkim
ehil bir ekip tarafından tercüme edilip yayımlanması temennisiyle, bir sonraki
makalemde buluşmak üzere sağlıcakla kalın.
(12 III 2020)
Ali İhsan Aksamaz
aksamaz@gmail.com
http://circassiancenter.com/tr/luka-incili-lazca-olarak-yayimlandi/https://hyetert.org/2020/03/12/luk%CC%86a-incili-lazca-olarak-yayimlandi/?
fbclid=IwAR2FIICsk6zfaCwbbDXyIWGiFoslQ6AvT98APwfKstAVeti-KCF4VXe5mlI
https://haber.sat7turk.com/luk%cc%86a-incili-lazca-olarak-yayimlandi/
https://www.kitapyurdu.com/yazar/ali-ihsan-aksamaz/367.html
Hiç yorum yok:
Yeni yorumlara izin verilmiyor.